Add parallel Print Page Options

12 You have seen[a] a man wise in his own opinion[b]
there is more hope for a fool[c] than for him.
13 The sluggard[d] has said,[e] “There is a lion in the road!
A lion in the streets!”[f]
14 Like[g] a door that turns on its hinges,[h]
so[i] a sluggard turns[j] on his bed.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 26:12 tn Most translations render the verse as a question (“Have you seen…?” so KJV, NASB, NIV, ESV, Holman) while sometimes this construction is turned into a conditional sentence. But the Hebrew has a perfect verb form (רָאִיתָ; raʾita), expecting past time, without an interrogative or conditional marker. See the note at Prov 26:16.
  2. Proverbs 26:12 tn Heb “in his own eyes” (so ESV, NASB, NIV).
  3. Proverbs 26:12 sn Previous passages in the book of Proverbs all but deny the possibility of hope for the fool. So this proverb is saying there is absolutely no hope for the self-conceited person, and there might be a slight hope for the fool—he may yet figure out that he really is a fool.
  4. Proverbs 26:13 sn The Book of Fools covered vv. 1-12. This marks the beginning of what may be called the Book of Sluggards (vv. 13-16). Cf. this verse with 22:13.
  5. Proverbs 26:13 tn The verb אָמַר (ʾamar) can mean “to say” or “to think.” The proverb uses the Hebrew perfect form of the verb for the past tense, giving the reason the sluggard is still in the house rather than out working. It is an example of the sorts of excuses he has made.
  6. Proverbs 26:13 tn Heb “in the broad plazas”; NAB, NASB “in the square.” This proverb makes the same point as 22:13, namely, that the sluggard uses absurd excuses to get out of work. D. Kidner notes that in this situation the sluggard has probably convinced himself that he is a realist and not a lazy person (Proverbs [TOTC], 163).
  7. Proverbs 26:14 tn The comparative “like” is not in the Hebrew text, but is supplied from context in the translation.
  8. Proverbs 26:14 sn The sluggard is too lazy to get out of bed—although he would probably rationalize this by saying that he is not at his best in the morning. The humor of the verse is based on an analogy with a door—it moves back and forth on its hinges but goes nowhere. Like the door to the wall, the sluggard is “hinged” to his bed (e.g., Prov 6:9-10; 24:33).
  9. Proverbs 26:14 tn Because of the analogy within the verse, indicated in translation by supplying “like,” the conjunction vav has been translated “so.”
  10. Proverbs 26:14 tn The term “turns” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation from the parallelism.